Путь, Истина, Жизнь |
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
| |||||
КНИГА УРАНТИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕМикаэл Ханьян
В 1990 году я познакомился с Книгой Урантии и начал работать над первым вариантом перевода. В то время я не думал о масштабности работы; на первом этапе передо мной стояла вполне определённая задача: разобраться в этом весьма необычном тексте. Примерно через год мой брат, Андрей Резников, предложил свою помощь в качестве редактора. С течением времени Андрей по-настоящему увлёкся книгой, и его участие оказалось очень важным для успеха этого начинания. Спустя ещё три года Вадим Кнорре вошёл в группу на правах внешнего редактора. Ввиду того, что переводчик и редакторы жили по разные стороны границы, нам пришлось работать раздельно. Конечно, в нашем распоряжении были такие удобные средства связи, как электронная почта и телефакс, но каждая «живая» встреча была редкой и ценной возможностью для решения очередных трудностей. Вполне естественно, что в процессе работы над текстом мы столкнулись со множеством проблем; среди них можно выделить трудности концептуального, структурного и методологического характера. К первой группе относятся понятия, не имеющие аналогов в человеческой культуре - такие, как моронтия, агондонтер и т.п. Во вторую группу входят проблемы внутриязыкового (сложность оригинала) и межъязыкового характера (принципиальные отличия английского и русского языков). Благодаря преимуществам аналитического языка, английский допускает такую роскошь, как «нанизанные» определения и неизменяемые словоформы, когда одно и то же слово выполняет различные функции. Так, в английском практически любое существительное может стать глаголом или прилагательным без какого-либо изменения формы; в русском каждая функция должна получить своё формальное выражение. (О проблемах перевода см. также Форум) Среди методологических проблем – поиск адекватного подхода при переводе Книги Урантии. Должны ли мы учитывать то, что имеем дело с откровением? Если да, то как это должно отражаться на извечном поиске компромисса между точностью перевода и его красотой? Кто может считаться авторитетом в условиях отсутствия «человеческого» автора? Некоторые из этих вопросов имеют академический характер, однако каждый из них заставлял принимать трудные решения. С тех пор появилось уже третье издание русского перевода Книги Урантии; не за горами и четвертое. Каждое новое издание позволяет снимать новую, все более тонкую стружку, ибо лучшее всегда будет врагом хорошего, а предела совершенству – во всяком случае, на конечном уровне существования – как известно, нет. (Исправлено в декабре 2005) © «URANTIA.Ru» При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «URANTIA.Ru» обязательна. Задать вопрос Микаэлу Ханьяну на Форуме | |||||
|