Путь, Истина, Жизнь
Главная        Форум        Книга Урантии        Публикации        Сделано © душой        Урантийские семинары
Главная страница Главная страница

КНИГА УРАНТИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


Микаэл Ханьян


В 1990 году я познакомился с Книгой Урантии и начал работать над первым вариантом перевода. В то время я не думал о масштабности работы; на первом этапе передо мной стояла вполне определённая задача: разобраться в этом весьма необычном тексте.

Примерно через год мой брат, Андрей Резников, предложил свою помощь в качестве редактора. С течением времени Андрей по-настоящему увлёкся книгой, и его участие оказалось очень важным для успеха этого начинания.

Спустя ещё три года Вадим Кнорре вошёл в группу на правах внешнего редактора.

Ввиду того, что переводчик и редакторы жили по разные стороны границы, нам пришлось работать раздельно. Конечно, в нашем распоряжении были такие удобные средства связи, как электронная почта и телефакс, но каждая «живая» встреча была редкой и ценной возможностью для решения очередных трудностей.

Вполне естественно, что в процессе работы над текстом мы столкнулись со множеством проблем; среди них можно выделить трудности концептуального, структурного и методологического характера.

К первой группе относятся понятия, не имеющие аналогов в человеческой культуре - такие, как моронтия, агондонтер и т.п.

Во вторую группу входят проблемы внутриязыкового (сложность оригинала) и межъязыкового характера (принципиальные отличия английского и русского языков). Благодаря преимуществам аналитического языка, английский допускает такую роскошь, как «нанизанные» определения и неизменяемые словоформы, когда одно и то же слово выполняет различные функции. Так, в английском практически любое существительное может стать глаголом или прилагательным без какого-либо изменения формы; в русском каждая функция должна получить своё формальное выражение. (О проблемах перевода см. также Форум)

Среди методологических проблем – поиск адекватного подхода при переводе Книги Урантии. Должны ли мы учитывать то, что имеем дело с откровением? Если да, то как это должно отражаться на извечном поиске компромисса между точностью перевода и его красотой? Кто может считаться авторитетом в условиях отсутствия «человеческого» автора? Некоторые из этих вопросов имеют академический характер, однако каждый из них заставлял принимать трудные решения.


С тех пор появилось уже третье издание русского перевода Книги Урантии; не за горами и четвертое. Каждое новое издание позволяет снимать новую, все более тонкую стружку, ибо лучшее всегда будет врагом хорошего, а предела совершенству – во всяком случае, на конечном уровне существования – как известно, нет.

(Исправлено в декабре 2005)


© «URANTIA.Ru»
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «URANTIA.Ru» обязательна.


Задать вопрос Микаэлу Ханьяну на Форуме
 


ђҐ©вЁ­Ј@Mail.ru


Главная страница